Avril/Mai 2008

Neko no Team recherche actuellement :

POSTES LINGUISTIQUES :

TRADUCTEUR [JAP->FR]
Vous l'aurez compris pour ce boulot-là il faut parler japonais... Le job c'est quoi ? Tout simplement de regarder l'anime en japonais et de créer un fichier (en .doc c'est mieux) avec pour chaque réplique la traduction en français. Une excellente connaissance de la culture japonaise est requise.
Les fautes d'orthographe ne comptent que peu.

Intégration sur test (trad d'un épisode complet en temps limité, checké par une personne d'origine japonaise)


TRADUCTEUR [ENG->FR]
Même chose que pour le poste précédent, mais cette fois-ci, la réccupération des réplique se fait sur une release d'une team anglophone choisie par nos soins pour la qualité de sa traduction jap->eng.
Une bonne connaissance de la culture japonaise est également demandée.
Attention : les amateurs de "google-english","Babel Fish" et autres traducteurs robotisés seront bien vite repérés. Ne pipotez pas sur votre niveau d'anglais, ça se voit tout de suite.

Intégration sur test (trad d'un épisode complet en temps limité, checké par un professeur d'anglais)

CHECKER ST
Une des places les plus importantes de la team (Comment ça, ah bon ?) Et bien oui. Même si le boulot n'est pas très compliqué à la base, c'est vous qui serez le garant de l'image de nos releases.
Il suffit simplement de reprendre les fichiers envoyés par les traducteurs, corriger les fautes d'orthographe, la grammaire et la syntaxe. Et surtout adapter les répliques à la langue française. Les expressions propres à chaque langue ne se corrigent pas d'un coup de "F7" sous word.

Pour la petite histoire, "Kill two birds with one stone" ne se traduit pas par "tuer deux oiseaux avec un caillou", mais par "faire d'une pierre deux coups"... ;)

Intégration sur test (check d'un fichier de sous-titres brut avec l'épisode original pour situer le contexte).


POSTES TECHNIQUES :

CHECKER TIME [expérience requise]
L'avant-dernier poste avant la sortie de la release. Il suffit simplement de checker le boulot du timer. Il faut savoir manipuler des fichiers de sous-titres en .srt, .ssa sans les endommager, hein ?
Le CT est le garant de la qualité, de la bonne mise en place, de la lisibilité des sous-titres. Il faut qu'ils arrivent au bon moment, qu'ils restent à l'écran suffisament longtemps pour qu'on ait le temps de les lire, mais pas trop pour ne pas empiéter sur la réplique suivante.

Intégration sur test, check d'un fichier .ssa

TIMER [expérience requise]
Alors là attention, c'est du gros et surtout pas mal de boulot ! L'idée est de reprendre le fichier de sous-titres après le checker ST et de le transformer en fichier .ssa, .srt (le format que vous jugerez bon d'utiliser en adéquation avec l'encodeur).

Intégration sur test et entretien

ENCODEUR [expérience requise]
C'est tout simple, mais c'est quand même très technique. Il faut "coller" les fichiers de sous-titres avec l'épisode... et bien sûr au bon endroit. Plus votre ordinateur sera puissant, moins cela vous demandera de temps.

Intégration sur test

POSTES DIVERS :

SEEDERS
Rien de bien compliqué ici, réservé aux personnes qui ont une sacrée bonne bande passante (ADSL 2+, Fibre optique, vous êtes les bienvenus). Il suffit simplement d'avoir VUZE ou AZUREUS en client Torrent, d'être en source le plus rapidement possible dès que l'épisode sort du dernier check qualité et d'y rester suffisament longtemps pour que la release soit amplement diffusée.
L'avantage de la chose est que vous pourrez voir l'épisode avant tout le monde ;)


Contacter la team :

LeaderNeko@neuf.fr

Présentation

 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus